문제점을 진단해 보고 대안적인 방향을 제시해 보고자 한 시도로 이루어진 것이다.
한국어 교육 시장에서 유통되고 있는 기존의 한국어 교재들은 대부분 ‘아래에서 위로(top-down)'의 상향식 정보처리 과정에 입각한 문법적 교수요목에 의해 구성되어 있기 때문에 가르치기도 어렵고 배우기도 어렵게
Ⅰ. 서론
과학적 심리학자들은 언어를 연구함에 있어서 언어의 상징적 의미 또는 무의식적 의미를 논란하는 것은 마치 한 아름다운 꽃을 논함에 있어서 그 꽃의 향기를 가지고 논란하는 것과 같지, 그 꽃이 한 알의 씨앗에서 어떠한 과정을 거쳐서 그러한 향기를 지닌 꽃으로 피어날 수 있는가를 설명
Ⅰ. 서론
최근의 인지 심리학자들은 학습자는 결코 그렇게 지식을 일방적으로 받아들이기만 하는 수동적인 존재가 아니라 매우 능동적으로 의미를 구성해 나가는 존재임을 밝혀내었다. 또 학습 행위 자체도 학습자가 객관적으로 존재하는 지식을 그대로 수용하는 것이 아니라 자신이 가지고 있는 ‘
있었다. 이 장에서는 영어공용화란 무엇을 말하는가? 영어 공용화의 수준과 단계는 어디까지 왔나, 영어 공용화와 민족주의의 상관관계는 무엇인가? 과연 누구를 위한 세계화이고 누구를 위한 국제경쟁력 제고인가? 등 영어공용화에 따른 찬반론과 문제점 및 대안과 제언등에 대해 논의하기로 하자.
번역이 미흡했기 때문이다. 이것은 간단하고도 복잡한 문제이다. 번역이 잘만 된다면 감상에 있어서 큰 지장은 없겠으나, 그 번역을 ‘잘’한다는 것은 꽤나 어려운 일이다. ‘I am a student’라는 문장을 번역하는 것엔 큰 문제가 없다. ‘Student’는 우리에게도 있는 익숙한 개념이기 때문이다. 그대로 ‘
Ⅱ. 본론
초국가적 문화 콘텐츠 원제가 번역된 특성을 분석하기에 앞서 그 번역 유형에 대해 알아보고자 한다.
1. 제목 번역 유형
번역에 있어 문제가 되는 점은 문자 그대로 번역할 것인지 번역도 결국 의미의 전달에 그 목적이 있으므로 번역물을 접하는 이들에게 새로운 지식과 정보를 알게
번역(한중번역)의 단어분리
中國語는 英語나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기 때문에 단어를 자동으로 분리하는 것이 기계 번역을 위해 가장 시급히 해결해야 할 문제인데, 먼저 中國語에 있어서 단어 자동 분리가 중요한 이유를 3가지로 나누어 논술한다.
1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문
번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
A : 사무실에서의 생활이란 본래 새를 파는 사람의 손 안에 있는 새와 같은 것이어서
B : 관리 생활이란 새장에 갇힌 새와 같이
C : 사무실에서 근무하는 것은 조롱에 든 새의 신세와 비슷하였다.
2) 她父
전문인재를 기르는 기초과정의 교육을 원활히 추진하는데 일조할 수 있기를 기대하고자 한다.
Ⅱ. 한국어번역(국어번역)의 특징
번역이 한 언어를 다른 언어로 전환하는 언어적 전환의 문제라 하더라도 단순히 언어의 문제만으로 환원될 수는 없으며 언어학이 그 모든 문제에 답할 수도 없다.
번역된 작품’이 아닌 ‘재창조된 작품’으로서 이 작품이 갖는 의미는 무엇인가? 우리는 1장에서 두 작품을 당대 사회와 연결시킴으로서 작품 이해를 심화하고, 2장에서 두 작품을 비교분석하여 작품 속의 문제의식을 끄집어낼 것이다. 또한 도출된 작품의 의미가 사회에서 갖는 의미를 가지고 말미에